行业新闻
联系我们
官网首页 > 行业新闻 > 行业新闻
机器翻译VS人工翻译:二者关系究竟如何?
2019-11-26 09:02  点击数:

文/何昕

近年来,ag环亚娱乐机器翻译(Machine Translation)开展非常迅猛,但关于机器翻译与人工翻译(Human Translation)孰优孰劣、前者是否会代替后者、二者联络终究怎么,一向存在争议,并且最近引发的争辩越来越热。

2

说到机器翻译,人们或许首要想到的是它的译文质量问题。就现在在线翻译而言,美国的谷歌翻译可提供100多种言语(包含不少小语种)之间的即时翻译,支撑恣意两种言语之间的字词、语句、文本和网页翻译。但谷歌在文本和网页翻译方面的译文质量都不是很高,离抱负的方针(即到达高档舌人的翻译水准)仍相差甚远,译后人工审校和修正的作业量甚大;而其他机器翻译体系也存在相同的问题。

现在机器翻译还存有许多技术难点亟待霸占,比方语序紊乱、词义不精确、孤登时进行句法剖析等。据有关专家介绍,未来机译研讨应在以下三个方面有所打破:大语境,而不再是一个语句一个语句孤登时处理;联络语境了解辞意,而不再是停留在句法剖析的层面;高度专业化和专门化,而不再是“万事通,样样松”。

学术界以为,测验中机器翻译技术的前进带来的译文虽有改进,但机器翻译的译文质量远没有到达令人满意的水平。虽然许多科学家选用多种技术和办法来进步机译质量,但实际效果并不是很抱负。因而一些专家学者指出,机器翻译要到达人工翻译的水准,就必须解开人脑处理言语信息之谜。

其实早在20世纪90年代,国际闻名学者周海中教授就指出,在人类没有明晰人脑是怎么进行言语的含糊辨认和逻辑判别的情况下,机器翻译要想到达“信、达、雅”的程度是不或许的。这一观念精辟到位,道出了约束机译进步译文质量的瓶颈地点。

近年连续施行的欧洲大脑方案、美国大脑方案、日本大脑方案、我国大脑方案等都旨在运用计算机模仿人类大脑的功用,以便进步人们对大脑神经网络体系的知道。这些方案的研讨成果有望为机器翻译技术的打破性开展,尤其是译文质量的敏捷进步铺平道路。

机器翻译一向被科学界公以为是人工智能范畴最难的课题之一,它从前被英国《新科学家》杂志列为21世纪国际十大科技难题的第一位。机器翻译从根据规矩的机译技术,到根据实例的机译技术,再到根据计算的机译技术,终究开展到现在干流的神经网络机译技术。近年机译技术有了许多新的打破,也有了许多成功的事例。

最近,谷歌研讨院的一篇ACL2019论文提出了一种新办法,运用生成的对抗性样原本进步机器翻译模型的鲁棒性,避免输入中存在的细微扰动度对其形成影响。结果表明,该办法进步了神经网络机译模型在规范上的功能。

可是,不管文字翻译仍是语音翻译,机器翻译要到达人工翻译的水准,还有一段绵长的路要走。虽然间隔人工同传以及高水平翻译所考究的“信、达、雅”,还存在很大的距离;但随着人工智能技术的开展和脑科学研讨的深化,机器翻译将会代替人类译者承当大部分的翻译作业。未来的译者或许更挨近修正和质量把关专家,对机器翻译的初稿进行修正润饰。

许多专家以为,机器翻译的开展必定会筛选低端译者,可是彻底代替人工翻译几乎是不或许的。日前,谷歌就劝诫用户不要用机器翻译代替人工翻译。因而,广阔译者没有必要过火忧虑,而真实需求做的是加强本身学习和进步业务水平。能够必定的是,高端的人工翻译不只不会消亡,反而会遭到喜爱。

机器翻译把译者从一些机械、单调的翻译作业中解放出来,让译者从事更赋有创造性的作业。因而咱们应该以一种接收的方法来欢迎机译技术的到来,一起还要以一种不服输的精力及达观的心态来学习把握其他的技术,这样在翻译职业未来的开展中,才能让自己立于不败之地。

机器翻译以其翻译速度之快和部分专业文本翻译精准度之高遭到了广泛必定。但其翻译质量,特别是在诱导型和呼喊型文本的翻译中,受其本身机械性的约束,译文总有不尽人意之处,需求人工翻译进行校正与润饰。现在人们只能将机器翻译与人工翻译结合起来,相得益彰,既能节约翻译的时刻,又能做出高规范的译文。

能够说,人工翻译与机器翻译是互补而非敌对的联络,各有其优势和缺点。错位竞赛、人机协同、一起组合、科技与人文的交融是人工翻译与机器翻译未来联络的趋势和方向,也是进步翻译质量和翻译功率的必经之路。

(作者单位:澳门科技大学研讨生院)

相关深度陈述 REPORTS

2019-2024年我国言语服务职业开展前景猜测与出资战略规划剖析陈述 2019-2024年我国言语服务职业开展前景猜测与出资战略规划剖析陈述

陈述首要剖析了全球言语服务职业开展现状与未来趋势;我国言语服务职业开展环境与商场规模;我国言语服务职业竞赛强度;我国言语服务职业细分商场开展现状;我国翻译出书...

检查概况

Copyright © 2013 关键词AG环亚_AG环亚娱乐 All Rights Reserved